3 - الصفحة الثقافية عام

اصدار جديد من مجلة الثقافة الأجنبية

عن دار الشؤون الثقافية العامة صدر العدد الجديد من مجلة الثقافة الأجنبية وتضمن العدد إضافة إلى الأبواب الثابتة في المجلة ملفاً عن الأدب الهندي.

لتميزه بكثرة تنوعه وتعدد اللغات التي يكتب بها فضلا عن ثرائه الروحي الذي يظهر جلياً في العديد من الملاحم والنصوص الشعرية والنثرية مثل الرامايانا والمهابهارات .

في باب دراسات نقرأ ترجمة للدكتور تحسين رزاق عزيز (الإنسان المعاصر) (“تولستوي موت ايفان ايليتش ورونالد بارت” تصغير الذات وموضوعية النقد) ترجمة سعيد بوخليط وأربعاء الرماد، مركزية الرمز وثنائية الحضور والغياب للمترجم د. باسم صالح.

أما المحور الخاص عن الأدب الهندي فقد تضمن موضوعات، منها: الهند جمهورية الآداب الملونة بلغاتها ترجمة ليلى فاضل، النفوذ الكولونيالي تناص مابعد النفوذ الكولونيالي، الأدب الهندي مابعد الاستعمار البريطاني ترجمة عدوية الهلالي، مقدمة في تاريخ الأدب الهندي الانكليزي ترجمة أسيل خليل ناصر، النقد البيئي في القصة الهندية، ترجمة فاطمة الذهبي، قصة قصيرة، من الأدب الهندي ترجمة حمد علي حسين الشعر الهندي الانكليزي المعاصر ترجمة فضيلة يزل .

وترجم الدكتور رعد كريم عبد عون (الكاتب المسرحي الهندي) (غيريش كارنارد) ومسرحيته “أحلام السلطات تيبو.

أما في باب حوارات فنقرا حواراً مع الكاتب المكسيكي الراحل كارلوس بوينتز وغيوم موسو ملك التشويق والإثارة في فن الرواية للمترجمة أخلاص حسن رسن.

وقد تضمن باب فنون كاتاكالي ترجمة وإعداد ياسمين طارق والدراما الشعبية الكورية ترجمة وفيق فائق كريشاد.

أما باب النصوص وهو الباب الأخير من المجلة فقد تضمن نصوص من الشعر الأمريكي المعاصر قام بترجمتها شريف سعود وترجم كريم راهي عن ستيغ داغرمان الفوضوي الذي انتحر بالغاز، وأما طارق حيدر العاني فقد ترجم نصاً بعنوان المأوى والنص الأخير في باب النصوص الموسوم لا ذنب لأحد ترجمة زينب عبد الحسين عبد الرزاق.

اترك ردا